Ну, нет у меня справки от Моисея! (Или персонаж так и не осознал, что с ним случилось)

Originally posted by yurayakunin at Ну, нет у меня справки от Моисея!
Прошу прощения, но слов из песни - не выкинешь

Сразу оговорюсь, что никого обидеть не хочу и антисемитом или еще каким - "анти", не являюсь, но жизнь иногда выкидывает свои коленца!

Дело было в 2010 году, ну очень подперла тогда меня болезнь, и почти полное безденежье, посоветовала, одна моя знакомая, обратиться в тбилиский Еврейский благотворительный центр "Хэсэд Элиягу", и получить там благотворительную помощь, так как моя бабушка еврейка.
Годод не тетка, отбросив стыд и то, что давно крещенный и никогда себя не позиционировал евреем, решил попробовать получить "паёк", так как по еврейским законам, я как бы и имею право на "еврейское сострадание". бабушка скончалась уже давно в 1973 году и в следствии прошествия лет и никогда не поднимавшегося еврейского вопроса в нашей семье, документов о её близости к Моисею, конечно не было.
Моя бабушка (мама моей мамы) – Звагельская Бетти Самуиловна, родившаяся к несчастью в Юзовке (Донецк), где все документы с начала прошлого века  до 20х годов сгорели, не то в годы войны, не то еще раньше, в обшем - свидетельства о рождении бабушки не было.

Теперь о самом идиотичном, о чем не могу вспоминать без издевательсткого смеха над "Хэсэд Элиягу", у кототрых и Моисей со скрижалиями под мышкой был бы признан не евреем, без метрики о рождении.

Когда стало ясно, что просто нет физической возможности найти свидетельство о рождении выданное в Юзовке в 1904 году по причине отсутствия архива, и в подлиннике свидетельства о браке, под строкой Бетти Самуиловна Звагельская вообще отсутствует графа о национальности, вто время национальность не указывали, мне предложили привести людей еврейской национальности, которые знали её лично, это через почти 40 лет как человек умер. С большим трудом, но я таки нашел такого еврея с чисто еврейской фамилией - Иванов и с гордым видом привел его в "Хэсэд Элиягу", где он давно состоял на учете. Но, не тут-то было!  Мне заявили, что 1 человек не может петь что-то там из Торы.  Может, я не очень правильно изъясняюсь, но именно в таком духе мне сказали, что нужно еще 9 человек и что они должны исполнить какую-то песню из Торы. Я объяснил, что когда бабушка умерла её было 70 лет и с тех пор прошло еще 40, так, что тех, кто её знал скорее всего самих давно отпели.

Collapse )


Уинстон Черчилль - Вторая Мировая война, "чудеса" русского перевода...

Originally posted by 1skander_by at Уинстон Черчилль - Вторая Мировая война, "чудеса" русского перевода...
В принципе я блог не веду, но эту "находку" решил куда-либо записать, для памяти.
Несколько недель тому назад решил от скуки и по наводке товарища почитать книжку Уинстона Черчилля: "Вторая Мировая Война", начал искать в Гугле электронные копиии оригинала, на английском языке.
  В итоге  нашелся электронный скан оригинала 1-ой (английской) книжки: "The Gathering Storm" (ниже на картинке  обложка книги):



Начал чтение.
Мое впечатление - это надо читать когда у читателя "философское состояние духа", в общем скучновато, да еще на английском. Осилил несколько первых глав и решил попробовать читать тоже самое но уже в русском переводе, в надежде, что вдруг процесс лучше пойдет вместе с исчезновением "языковой проблемы".
Зашел на сайт litres.ru и начал читать ознакомительную часть первой книги (ниже  картинкa по теме):






Да не тут-то было:
1. Качество перевода - отвратительное. Впечатление, что над текстом поработал Гугль-переводчик, перевод корявый и топотрный, у переводчика явно проблемы  с русским языком или дислексия.
2. Но перевод еще не беда, в конце концов не художественная литература, однако дальнейшая находка отбила у меня всякий интерес к продолжению чтения русского перевода.
Ниже можно посмотреть страничку из англоязычного оригинала книги (голыбым цветом выделен текст, которым заканчивается глава в оригинале):







А вот что появилось в русском переводе (смотрите скан с комментариями ниже, красным выделен текст "от редактора"):





Похоже патриотическая ДУША переводчика не вынесла отсутствия упоминания матушки России в оригинальном тексте английского буржуя и добавила текст от себя, про Брусиловский прорыв и т.п. Вставка, кстати, не имеет никакой логичерской связи с содержанием главы...
Не знаю сколько еще таких вставок "редактора/переводчика" имеется во всем переводном тексте, а ведь там далее следуют еще более больные темы, где промолчать тем более не получится.
Мне хватило одной. Лучше скучать с английским оригиналом, а то непонятно что прочитатешь книгу У.Черчилля или бред сивой кобылы от переводчика, и как узнать не сравнивая с оригиналом, где заканчивается текст автора и начинается продукт больной фантазии редактора-переводчика.
Абсолютная халтура...